BrasilDestaque 2

Qual é o custo de uma tradução?

Imagem ilustrativa

O mundo anda cada vez mais conectado, e, cedo ou tarde, é bem provável que você vá precisar de um texto traduzido. A globalização muitas vezes exige que tenhamos que buscar informações disponíveis em outros idiomas, ou também disponibilizar conteúdos em outras linguagens. E para isso, nada melhor do que contratar um serviço especializado.

- PUBLICIDADE -

Quanto custa uma tradução?

São muitos os fatores que impactam no custo de tradução, mas o ponto mais importante geralmente é o tamanho do texto a ser traduzido. Em outras palavras, o número de palavras e o par de idiomas vai dizer se uma tradução vai ser mais cara ou mais barata.

E quando falamos sobre par de idiomas estamos nos referindo à raridade do idioma. Por exemplo, uma tradução do inglês para o japonês custará muito mais do que uma tradução do inglês para o português porque há mais tradutores disponíveis e aptos a compreenderem e interpretarem o português do que o japonês.

O que mais influencia no preço de uma tradução?

Além do comprimento do texto ou do número de palavras, e a raridade do idioma, os preços de uma tradução também podem variar com base no prazo, especialização, certificação, e se ela é feita por amadores, ou por empresas confiáveis
como a ProTranslate. Vamos explicar melhor todos os pontos:

  • Prazo de entrega: como comentamos, traduções urgentes (com entrega num período de 24 horas ou em um curto período de tempo) tendem a ser muito mais caras porque o profissional tradutor vai precisar dar prioridade e toda a sua atenção ao conteúdo. É normal que eles criem taxas que elevem o preço final do serviço.
  • Formato do documento: Por incrível que pareça, a forma como o documento é entregue ao tradutor também impacta no valor final do serviço. Textos em Word são mais baratos do que a tradução de PDF, PowerPoint, documentos Excel, imagens, etc.
  • Especialização: Textos que exigem um conhecimento especializado do tradutor costumam ser mais caros, como para setores de saúde, farmacêutico, jurídico, etc. Isso acontece porque traduzi-los envolve um esforço maior na busca do correspondente correto para termos específicos das áreas.
  • Qualidade do texto: texto com baixa qualidade e com erros de ortografia ou gramática podem dificultar a compreensão pelo profissional tradutor, aumentando assim o tempo que ele se dedica ao serviço. Por conta disso, taxas podem ser acrescentadas ao valor da tradução.

Concluindo

Um ponto que precisamos reforçar é que no final das contas, o idioma é um dos fatores que mais influenciam na precificação de traduções. Como é de se esperar, dependendo da facilidade de encontrar tradutores para um idioma específico, as taxas serão mais ou menos altas. Por isso, é sempre interessante começar o orçamento com uma empresa especialista na área.

Deixe uma resposta